| 您现在的位置: 中漫网 >> 新闻频道 >> 视点评论 >> 漫画评论 >> 正文 |
目前上市的方言版《猫和老鼠》已有十多个版本。除了天津方言、东北方言、四川方言外,还有陕西方言、兰州方言、河南方言等诸多版本。〝四川老鼠东北猫,南腔北调实在妙〞。美国的经典动画片《猫和老鼠》,被硬加上了中国各地方言对白。 目前,各种方言版《猫和老鼠》在天津的销售情况如何呢? 〝谁不服就削他〞、〝你敢勾引我的妞?〞、〝宝贝儿啊,我贼想贼想你!〞在天津某音像店里,为了促销商家在播放〝东北版〞的《猫和老鼠》,电视屏幕下围满了人,他们当中有大人也有孩子,人群中不时传来〝哈哈〞的大笑声。一位中年妇女笑得直不起腰来,她说:〝自己是头一次看到这种版本的《猫和老鼠》,实在没想到方言配音的《猫和老鼠》这么有意思。〞她打算买几盘带给家人看。 该音像店的王老板告诉记者,方言版《猫和老鼠》一张碟片的价格为10~12元。她销售方言版《猫和老鼠》有几个月了,深受消费者欢迎。其中,购买者以中青年居多,多数是买回去给孩子看的。单碟包装的天津方言版《猫和老鼠》VCD光盘全套有6张,平均每天可售出20多套。 观片感受:〝天津版〞里粗话不算多 今年二月,动画片《猫和老鼠》被〝加工〞成四川方言后,因为话语粗俗,引发了很大争议。 最近,记者买到了〝天津版〞《猫和老鼠》。〝天津版〞《猫和老鼠》VCD全套共6张,每张六个小故事。包装上的正式名称是〝天津相声版〞。在〝天津版〞中,Tom和Jerry这两个冤家对头,被赋予天津地方特色的名字〝二德子〞与〝三梆子〞,整个〝演出〞贯穿了地道的天津调侃。〝汤二德〞与〝三梆子〞在津味十足的对白中,从天亮一直战斗到夜幕降临。还有就是,该方言版里,突出了天津相声的特点。 鉴于〝四川版〞被指责〝粗话连篇、充满暴力、教坏小孩〞的教训,〝天津版〞在处理故事情节时看来费了一番心思,没出现〝老子整死你〞之类的〝狠〞话。在追打时,〝二德子〞和〝三梆子〞一般是这种语气:二德子会说〝好你个三梆子,小样儿的,你敢拿我找乐?〞;三梆子会说〝瞧你个大损猫,着家伙……〞然后,它在得逞后窃笑。一对活宝还真是招人眼球。 方言版本利益走在猫鼠前? 为什么要把这样一部经典动画片改成这样? 《猫和老鼠》四川方言版一经推出,便在全国引发了一场以方言改编《猫和老鼠》的热潮,业界称这种现象为〝闹猫〞。据了解,〝闹猫〞并非开始于四川。两年前,云南昆明有家公司做了一套《开心蒙太奇》系列,把《猫和老鼠》、卓别林喜剧等默片时代的喜剧作品配上云南话重新出版。《开心蒙太奇》系列的销路也很好。四川版之所以会一炮走红,更多的人认为,这得益于四川的良好消费基础及制作方的成功运作,归功于《猫和老鼠》里土得掉渣的四川话,简直就是四川本土市民生活的大翻版。尽管有很多人抨击它〝浅俗、小市民化〞、〝牺牲四川方言的美好形象〞,但这挡不住观众们对它的好奇和喜爱。成都有媒体报道称,截止到2004年2月底,四川版《猫和老鼠》的发行量为20万套左右,如果按零售价估算,收入至少是2000万元。 有业内人士毫不讳言地称:现在音像业利润很薄,像方言版《猫和老鼠》这么〝优质〞的制作项目,已经很久没有碰到了。现在制作方选用哪种方言,说到底是制作商在跟着市场走。 各方观点:猫鼠讲方言是对还是错? 市井粗俗段子影响孩子成长 方言版动画片的俏销却遭到了语言学研究者和教育界人士的质疑。 画家李广滨认为,原版《猫和老鼠》的最大特点之一,就是整部动画片中几乎没有配音。不过,孩子们可以通过动画中主人公夸张、调皮的动作对动画片中所要表达的意思一目了然。但现在加入方言后,猫和老鼠突然间由可爱的小动物变成了市井小民,无论是内心独白还是对话,虽增加了喜剧效果,但细嚼起来却缺少韵味,原来那种童趣的美感都被破坏了。 从事了多年幼教工作的张老师告诉记者,方言版的《猫和老鼠》中大量使用地方话,其中还夹杂着一些脏话粗话,这对处于汉语发音学习阶段的少年儿童会造成不利的影响。大家看多了普通话的影视剧,突然冒出一部方言版的动画片自然深受观众的喜爱,商家其实是在利用观众的猎奇心理,它不应被推崇。 天津市教育科学院研究员刘金明认为,方言版动画片不适合孩子观看。他说,单纯从娱乐的角度上说,现在方言版的动画片确实很有创意,非常受欢迎。可人们不应该只盯者眼前的这点利益,要多为孩子着想。不同年龄层的人对方言版动画《猫和老鼠》的接受程度是不一样的。成年人对那些诙谐的粗言俗语,可能是看个热闹一笑而过。少年儿童则不同,这种方言版的动画片将影响模仿能力强的孩子们学习普通话,力推方言版《猫和老鼠》可能会对国家推行的普通话普及教育形成冲击,而且方言中的一些成人话和粗话是不利于孩子成长的。 方言猫鼠不应〝一棍子打死〞 记者在采访调查中发现,也有一部分人认为,方言版《猫和老鼠》反客为主,让原版卡通成为从属的配画,将原片的纯动作情节戏剧化为一幕幕生活场景,增强这一名牌作品的喜剧效果。由于方言中的诙谐幽默的元素很多来自田间地头、乡间市井,所以方言版《猫和老鼠》并不是在糟蹋艺术。这部分人也承认,新出现的方言版动画片确实存在一些需改进的地方,但人们不能因此而对所有的方言版都〝一棍子打死〞。因为欣赏动画卡通片,不仅仅是未成年人的专利。 方言版《猫和老鼠》的市场销量是一个不争的事实,卖得火自然有它的道理。一位音像店老板说:〝工作之余,听着熟悉的方言、看着搞笑的表演无疑是一种好的休闲方式。方言具有独特的生活魅力使人感到亲切,看着高兴这就行了,也达到了它自身的目的,我们只要从娱乐的角度去看待它不要太认真这就行了。〞 从《猫和老鼠》到卓别林经典影片,方言版本译制的国外音像制品一度呈走俏的势头,甚至有电视台已经让其登堂入室,在荧屏播出。2004年10月13日,广电总局发出《广电总局关于加强译制境外广播电视节目播出管理的通知》,要求〝各级广播电视播出机构一律不得播出用地方方言译制的境外广播电视节目〞。禁令一出,各种方言版《猫和老鼠》在广播电视节目中失去了踪迹。与此形成鲜明对比的是,音像店里的方言版《猫和老鼠》却火爆起来,它的火爆究竟是好是坏呢? 方言卡通是否该分级? 公众对《猫和老鼠》方言版的质疑集中在三个方面:一是语言误导儿童,存在一些黄段子、暴力倾向和粗口;二是篡改经典,猫和老鼠像闲人或痞子,有损经典;三是质疑改编的合法性,诞生于国外的《猫和老鼠》用中国方言配音是否侵权? 对此,《猫和老鼠》陕西方言版的配音导演王晨解释说,因为超过了50年的版权保护期,《猫和老鼠》已成公共版权,国内至少有三家出版社曾引进过《猫和老鼠》的版权。他们是从福建省文艺音像出版社获得改编许可,而且只加配音,没有对原画面做过任何改动,不存在侵权问题。 针对方言版的语言问题,有人在BBS上留言说,卡通片早已不是儿童的专属,一些成年人同样迷恋卡通,如果在动画片中引入分级制度,那么此问题将迎刃而解。这里有个观众定位问题。至于有些版本中的猫和老鼠的语言市民气太浓的问题,有人认为,娱乐就是娱乐,没必要上纲上线地非要区分出个雅文化和俗文化来。如果不是定位给孩子看,没有必要统一化地高标准严要求,在生活中本就有雅俗共存的现象。 各地一窝蜂地为《猫和老鼠》配音,是否也从另一方面说明我国优秀原创卡通片的缺失?同时也将一个问题摆在众人面前:卡通片是否也需要引入分级制度?
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||